Placa De Catalunya Látnivalók
Mindennap dicsérünk téged, Szent nevedet áldja néped. Amikor a régi templomot lebontották, hogy előkészítsék a modern bazilikát, kiterjedt ásatásokba kezdtek. 45:12 Az erők Ura mivelünk; * oltalmazónk Jákob Istene. 121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem. Üdvözlégy Mária, Istennek szent anyja! Emberi nem szószólója, édességes Szűz Mária!
María Mater grátiæ, Dulcis Parens cleméntiæ, Tu nos ab hoste prótege, Et mortis hora súscipe. 45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ. Üdvözlégy mária malaszttal teljes film. 84:14 Igazság jár előtte, * és annak útján lépdel. Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint. Kegyes szemed legyen rajtunk, tebenned van bizodalmunk. Az Hail Mary az "Üdvözlégy Mária" fordítása angol-re. Nem én kiáltok először a malaszt szó megőrzésének fontosságáért, de remélem, hamarosan mások is követni fognak ebben.
127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ. Ó kegyes, ó boldog, ó édes, szép Szűz Mária. With the aid of rosaries, many say Paternosters and Ave Marias. 99:2 Örvendezzetek az Istennek, minden föld; * szolgáljatok az Úrnak vigassággal, 99:2 Járuljatok színe elé * örvendezéssel. 44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. Fülep Dánielpapnövendék. Üdvözlégy mária malaszttal teljes. K i élsz és uralkodol az Atyával és a Szentlélekkel együtt, Isten, mindörökkön-örökké. 62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. 126:5 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
D eus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Q ui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Na, igen, hisz itt a tavasz. B eáta cæli núntio, Fœcúnda sancto Spíritu, Desiderátus géntibus, Cujus per alvum fusus est. 45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. A görög katolikus liturgiában mindmáig jelen van, de a novus ordo szerinti latin szertartásban szinte teljesen kiirtották. Hogy métók lehessünk a Krisztus igéreteire. 86:5 Nemde Sionról fog mondatni: Ember és ember született benne; * és maga alapította azt a Fölséges?
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. 129:5 Remél az én lelkem az ő igéjéért. 121:5 Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David. Dómine, ad adjuvándum me festína. Emlékeztetlek arra a mérhetetlen örömre, tiszteletre és méltóságra, amely lelkedet húsvét éjszakáján eltöltötte, amikor sok fájdalmad után drága Fiad látható alakban megvigasztalt; utána pedig megjelent Mária Magdolnának és a tanítványoknak.. Asszonyunk Szűz Mária, Istennek Szent Anyja, részesíts engem is ebben a nagy örömben, s kérlek, hallgass meg a te nagy irgalmasságod és az én nagy ínségem szerint, s amit kérek a te édességes Fiadtól, Jézus Krisztustól, nyerd meg nekem, bűnösnek. "Mennyi milost-ben terömteve eleve mi ősemüket Ádámot. " Canticum Magnificat {Antiphona Votiva}. A Szeplőtelen Szívű Szűz eképpen lett méltó Anyja és Társa az emberi természetet magára öltő Úr Jézus Krisztusnak, a mi Megváltó Istenünknek.
Barna a bőröm, Zsoltár 121 [3]. Az "Angyali üdvözlet" egyike a keresztény, katolikus és ortodox hívők legfontosabb történeteinek. Assúmpta est María in cælum: Psalmus 92 [1]. 86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei. Gyönyörűséges * és ékes vagy Jeruzsálem leánya, rettenetes, mint a táborok elrendezett serege. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Áldott leánya vagy az Úrnak, általad kaptuk meg az élet (fájának) gyümölcsét. És áldott a Te méhednek gyümölcse Jézus, Asszonyunk Szüz Mária, Istennek szent anyja, Imádkozzál érettünk bünösökért, Most és halálunk óráján. Jó szívvel lőn benned. 121:2 Lábaink * tornácaidban állanak, Jeruzsálem! 121:3 Jeruzsálem városul építtetett, * melynek közjavaiban mindenki részesül.
A latin teológiai fakultásokon és a hitoktatásban sajnos már régen elhagyták e kifejezés használatát. Pulchra es, * et decóra, fília Jerúsalem: terríbilis ut castrórum ácies ordináta. Oltalmad alá futunk, * Istennek szent Szülője, könyörgésünket meg ne vesd szükségünk idején. Ezt tartják Szűz Mária barlangi otthonának. T u Regis alti jánua. K i az, aki ugy jön mint a kelő hajnal; szép mint a hold, tiszta mint a nap, és erös mint a bekeritett erőd a csataban? Ó, szépséges rózsa, Boldogságos Szűz Mária! Asszonyunk Szűz Mária. Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur. 121:3 Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum. 45:6 Isten annak közepette van, s nem fog ingani; * megsegíti őt Isten korán reggel. Hail Mary, full of grace. Azért is szívemben mostan vigadok, és hozzád hűségben.
A te ékességeddel és. 125:6 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua. Gondoltam magamban viccesen, s láss csodát: másnap a hőmérő higanyszála feljebb kúszott, így március 25-re, Gyümölcsoltó Boldogasszony napjára már kellemes meleg volt. Ó, édességes Szűz Mária, ezekre az igékre Szentlélek töltött el, méhedbe fogadtad a Te Szent Fiadat, kilenc hónapig hordoztad, drága terheddel Erzsébet Asszonyt meglátogattad, és ő így áldott téged: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse! Hivatalos latin egyházi kiadványban sehol sem jelenik meg, csupán hírmondója akadt az Éneklő Egyházban: az Angyali üdvözlet szavainak énekelt változatában (ÉE 351) még szépen megőrződött ez a Szűzanyánkat megkülönböztető kifejezés. 119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea. 119:7 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis. 116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli: 116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum. Szűzi méhet nem utáltál. Szentháromság egy Isten, irgalmazz nekünk! 120:5 Az Úr őriz téged, az Úr a te oltalmad * jobb kezed felől.
Száműzetésünk után mutasd meg Őt! Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ. Against the background of the words Ave Maria the principal events of the life of Jesus Christ pass before the eyes of the soul. Imádságok Szent Mária Eufráziával. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.